Traducerea literala

la-traduzione-letterale 0 ars1 Traducerea literală, cunoscută şi sub numele de traducere directă, este cea care traduce "cuvânt cu cuvânt" dintr-o limbă în alta un text sau un material audio, fără a păstra semnificația textului original. Dintre toate tipurile de traducere acesta este considerat unul dintre cel mai puțin recomandat, deoarece, traducând cuvânt cu cuvânt există riscul de a pierde foarte mult din sens și semnificație, în comparație cu alte metode de traducere. Acest tip de traducere poate influența însă alegerea celor mai potrivite tehnici de traducere a textului.

Această traducere se realizează în principal cu sisteme de traducere automate. Această posibilitate este oferită din ce în ce mai mult de site-urile online, deși, dacă nu aveţi cunoștințe minime din limba sursă, este foarte dificil să știţi să interpretaţi tot ceea ce a fost tradus. Primele sisteme de traducere automate au folosit această metodă, chiar dacă au fost introduse imediat fraze comune, pentru ca traducerile să fie de o calitate mai bună și, în special, să dobândească un înţeles mai bun.

Uneori, traducerile literale sunt folosite de către scriitori, care traduc o lucrare scrisă într-o limbă pe care nu o știu, și care, după ce au tradus-o în acest fel, încearcă să îi dea un sens, schimbând sintaxa pentru a se înțelege mai bine. Același lucru se întâmplă cu poezia, în versuri sau în proză. De fapt, de multe ori sensul literal nu ar fi înțeles și, desigur, nu ar rima așa cum ar trebui. Se poate spune că traducerea literală este plină de greșeli pentru că nu reuşeşte să dea un sens traducerii.

Cu toate acestea, traducerea literală este foarte utilă ca o pre-traducere, pentru a examina problemele pe care un text le poate prezenta în momentul traducerii,  pentru a evalua care este cea mai potrivită metodă de traducere pentru fiecare caz în parte și nu în ultimul rând ceea ce se doreşte a se transmite.