Recomandari

Gestionarea timpului in activitatea de traducator

come-gestire-il-tempo-durante-le-traduzioni 0 ars1 Astăzi, timpul este esențial, fiecare secundă, fiecare minut, fiecare oră trebuie să fie gestionate cu atenție, pentru a putea realiza în mod eficient toate sarcinile pe care le avem  în timpul zilei.

O gestionare eficientă ne va permite să terminăm la timp sarcinile noastre și să ne rămână, de asemenea, timp liber pentru a ne dedica vieţii sociale într-un mod satisfăcător.

În viaţa de zi cu zi și la locul de muncă, este important să ne organizăm bine timpul; acesta este şi cazul traducătorilor, în special, a celor care lucrează ca liber profesionişti.

Cuvântul cheie pentru o gestionare eficientă a timpului este organizarea. În primul rând, o bună organizare începe cu o repartizare echitabilă a duratei timpului, stabilind cu...

Citește mai departe...

Metode de traducere

metodi-di-traduzione 0 ars1Metodele de traducere disponibile în prezent sunt variate și, în funcție de ceea ce avem nevoie, unele pot fi mai mult sau mai puţin utile. Cele mai importante sunt:

  1. Traducerea mot-a-mot: păstrează ordinea frazei, traducând cuvintele unul câte unul și utilizând sensul cel mai comun, chiar dacă este în afara contextului. Cuvintele "culturale" se traduc literal. Este foarte utilă pentru a învăța cum se traduce un text dificil.
  2. Traducerea literală: cuvintele lexicale sunt traduse pe rând, prin urmare, şi în acest caz, este foarte probabil ca sensul să fie scos din context. Este foarte utilă ca pre-traducere, pentru a sublinia problemele care pot exista în text în momentul traducerii.
  3. Traducerea fidelă: încearcă să traducă cu...

Citește mai departe...

Tehnici de traducere

tecniche-di-traduzione 0 ars1 Traducerea reprezintă activitatea care constă în a înțelege semnificația unui text, pentru a-l transpune într-o altă limbă, păstrând același înțeles. Am explicat anterior care sunt metodele de traducere, iar în cele ce urmează vom prezenta tehnicile de traducere pe care le putem utiliza:

  • Adaptarea: constă în a înlocui realitatea dintr-o limbă cu realitatea echivalentă în altă limbă. Nu poate fi realizată cu aceleași cuvinte, ci într-un mod care este mai ușor de înțeles pentru cititor sau ascultător. Textul sursă este adaptat pe criterii de formă şi/sau conţinut pentru a îndeplini scopul dorit în limba ţintă.
  • Extinderea: textul este amplificat din motive de structură sau atunci când trebuie să rezolve ambiguitatea textelor originale...

Citește mai departe...

Traducerea literala

la-traduzione-letterale 0 ars1Traducerea literală, cunoscută şi sub numele de traducere directă, este cea care traduce "cuvânt cu cuvânt" dintr-o limbă în alta un text sau un material audio, fără a păstra semnificația textului original. Dintre toate tipurile de traducere acesta este considerat unul dintre cel mai puțin recomandat, deoarece, traducând cuvânt cu cuvânt există riscul de a pierde foarte mult din sens și semnificație, în comparație cu alte metode de traducere. Acest tip de traducere poate influența însă alegerea celor mai potrivite tehnici de traducere a textului.

Această traducere se realizează în principal cu sisteme de traducere automate. Această posibilitate este oferită din ce în ce mai mult de site-urile online, deși, dacă nu aveţi cunoștințe minime...

Citește mai departe...

Interpretarea consecutiva si simultana

interpretazione-consecutiva-e-simultanea 0 ars1 Interpretul este un profesionist a cărui activitate presupune mijlocirea lingvistică a unei  comunicări orale, cuvinte sau gesturi enunţate de către o altă persoană într-o limbă străină. Astfel, interpretul trebuie să aibă capacitatea de a reda cu fidelitate şi corectitudine în şi din limba străină în limba română discursurile rostite păstrând tonul şi nivelul limbii sursă, fără să adauge sau să omită ceva din discursul sursă. Interpretarea poate fi, în funcţie de împrejurări, simultană sau consecutivă. De exemplu, în timpul unui interviu cu un jucător de fotbal interpretul pune întrebarea imediat ce jurnalistul a terminat de vorbit și invers; în acest caz vorbim de interpretare consecutivă. Interpretarea consecutivă este mai larg...

Citește mai departe...

Traducatorul

il-traduttore 0 ars1Traducătorul este o persoană specializată, a cărei sarcină este de a traduce în scris texte dintr-o limbă sursă într-o limbă ţintă. De redarea orală a unui text dintr-o limbă în alta se ocupă interpretul. Spre deosebire de interpretare, traducerea nu se face imediat. În general, traducătorul îşi începe activitatea atunci când i se  livrează documentul original care urmează să fie tradus, aşadar are timp să-l citească, să-l analizeze și să corecteze eventualele  erori. De asemenea, poate comunica cu autorul textului pentru a se consulta cu acesta în scopul de a clarifica orice fel de îndoieli. Traducătorul se poate documenta pe parcursul întregului proces de traducere, în scopul de a obține un text final cât mai corect și mai...

Citește mai departe...