Consigli

Come gestire il tempo durante le traduzioni

come-gestire-il-tempo-durante-le-traduzioni 0 ars1Oggi il tempo è fondamentale, ogni secondo, ogni minuto, ogni ora dev'essere gestito attentamente per svolgere con efficacia tutti i compiti che ci spettano durante la giornata.

Un'efficace gestione ci permetterà di concludere in tempo i nostri compiti e di avere del tempo libero a disposizione da dedicare alla nostra vita sociale in maniera soddisfacente.

Quotidianamente e al lavoro è importante controllare il nostro tempo; questo è il caso dei traduttori, soprattutto di coloro che lavorano in forma indipendente.

La parola chiave per una gestione efficace del tempo è l'organizzazione. Innanzitutto una buona organizzazione inizia con una distribuzione equa del tempo, stabilendo gli orari da seguire in maniera precisa ed evitando i tempi...

Leggi tutto...

Metodi di traduzione

metodi-di-traduzione 0 ars1I metodi di traduzione oggi disponibili sono molti e, in funzione di ciò di cui si ha bisogno, alcuni possono essere più utili di altri. I principali sono:

  1. Traduzione parola per parola: conserva l’ordine della frase, traducendo le parole ad una ad una e utilizzando il significato più comune anche se fuori contesto. Le parole “culturali” si traducono letteralmente. È molto utile per imparare a tradurre un testo difficile.
  2. Traduzione letterale: Le parole lessicali si traducono una alla volta, perciò anche in questo caso è molto probabile che il significato sia fuori contesto. È molto utile come pre-traduzione per evidenziare quali problemi può presentare il testo al momento della traduzione.
  3. Traduzione fedele: prova a tradurre il...

Leggi tutto...

Tecniche di traduzione

tecniche-di-traduzione 0 ars1Si definisce traduzione l’attività che consiste nel comprendere il significato di un testo per produrlo in un’altra lingua mantenendo lo stesso significato. Abbiamo precedentemente spiegato quali sono i metodi di traduzione, vediamo ora quali sono le tecniche di traduzione che è possibile utilizzare:

  • Adattamento: Consiste nel sostituire la realtà di una lingua con la realtà corrispondente in un’altra lingua. Non si realizza con le stesse parole, ma in modo che risulti più comprensibile per chi legge o ascolta.
  • Espansione: il testo viene amplificato per ragioni di struttura o quando deve risolvere l’ambiguità dei testi originali. Questo succede di solito nel tradurre dall’inglese allo spagnolo, perché molti termini inglesi non hanno...

Leggi tutto...

La traduzione letterale

la-traduzione-letterale 0 ars1La traduzione letterale, altrimenti nota come traduzione diretta, è quella che traduce “parola per parola” da una lingua all’altra tutto il testo o l’audio, senza trasferire il senso dell’originale. Tra tutti i tipi di traduzione viene considerato uno dei meno consigliati, perché traducendo parola per parola si rischia di perdere molto significato e il senso rispetto ad altri metodi di traduzione. Questo tipo di traduzione può però influenzare la scelta delle tecniche più adeguate alla traduzione del testo.

Questa traduzione si realizza principalmente con traduttori automatici, sebbene siano sempre di più i siti online che offrono questa possibilità, anche se, senza una conoscenza minima della lingua di origine, è molto difficile sapere...

Leggi tutto...

Interpretazione consecutiva e simultanea

interpretazione-consecutiva-e-simultanea 0 ars1Un interprete è il professionista che traduce oralmente testi, parole o gesti enunciati da un’altra persona in un’altra lingua. L’interpretazione è immediata e si realizza man mano che la persona parla, nonostante l’immediatezza reale dipenda dal tipo d’interpretazione che si deve realizzare. Per esempio durante un’intervista a un calciatore l’interprete pone la domanda non appena il giornalista ha finito di parlare e viceversa, in questo caso si parla d’interpretazione consecutiva. In un programma televisivo, un ospite che parla una lingua straniera riceve l’interpretazione mentre sta parlando, ogni parola viene tradotta sul momento, ciò si chiama interpretazione simultanea.

Essere un interprete è un lavoro complicato che richiede molto...

Leggi tutto...

Il traduttore

il-traduttore 0 ars1Un traduttore è una persona il cui lavoro consiste nel tradurre i testi da una lingua a un’altra, sempre per iscritto e non orale, in quest’ultimo caso si tratterebbe di un interprete. A differenza che nell’interpretazione, la traduzione non è immediata. Il traduttore generalmente svolge la propria attività quando gli consegnano il contenuto originale da tradurre nella sua totalità, per cui ha il tempo di rileggerlo e correggere gli eventuali errori. Inoltre, può comunicare con l’autore del testo per consultarlo e dirimere eventuali dubbi. Il traduttore può documentarsi durante tutto il processo di traduzione al fine di ottenere un testo più preciso e fedele.

Per essere traduttori è necessario seguire alcuni passi e avere le...

Leggi tutto...